==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་ལས་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་ལས་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་ལས། ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ། རྡོ་རྗེ་མི་སློབ་འོད་གསལ་དབྱིངས། །སེམས་དཔའ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །བསྐྱེད་རྫོགས་མན་ངག་སྙིང་པོ་དབྱེ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་བཅུད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་དང་མན་ངག་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། གནས་དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པར་བྱ། ངག་གནད་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་བས་རང་སོར་གཞག །སེམས་ཀྱི་གནད་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་ཞིང་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ངང་ནས་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་འཇུག་གོ །གཉིས་པ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་
གཉིས། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཞིང་ཕན་འདོགས་ཆེ་བའི་ཚུལ་དང་། འཇིག་སླ་ཞིང་ནམ་འཆི་བའི་ཆ་མེད་པ་དང་། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ལས་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། འཁོར་བའི་གནས་རིགས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པའི་ངང་ཚུལ་ལ་བསམས་ནས་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ་ལ་དྲུག །ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ། གསག

【汉语翻译】
从噶饶多吉心髓中，本尊寂静法的修持，吉祥金刚萨埵的生圆次第之修持，精要汇集为大乐明点。莲花光明经续洲。
从噶饶多吉心髓中，本尊寂静法的修持，吉祥金刚萨埵的生圆次第之修持，精要汇集为大乐明点。莲花光明经续洲。
噶饶多吉心髓中，本尊寂静法的修持，吉祥金刚萨埵的生圆次第之修持，精要汇集名为《大乐明点》之法，现存于此。
那摩 古汝 班杂 萨埵 雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु वज्र सत्वाय，梵文罗马拟音：Namo guru vajra satvāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 金刚 萨埵）。金刚不退光明界，心性双运幻化身，无别上师敬礼后，生圆窍诀精要开。其中，化身噶饶多吉心髓，第二佛陀邬金大师之精髓，吉祥金刚萨埵佛陀合修大密宗，同一部类的生圆次第瑜伽甚深之义，汇集为精要而修持之方式有三：前行、正行、后行。第一者有二：座间前行和引导前行。第一者是：获得灌顶和口诀，安住于誓言和律仪的修行者，在寂静处舒适的坐垫上，身体要点具备禅定的威仪，语要点以九节风的方式清扫，安住于自位。心之要点以出离心和菩提心从各方面发起，于头顶观想上师，以虔诚和猛烈的渴求祈祷后融入自身，心意交融而安住的状态中，进入引导的观修。第二者引导的前行有二：共同前行和不共同前行。第一者是：暇满难得且利益巨大的道理，以及容易坏灭且无常死亡，死亡之后唯有业力相随，无论轮回何处高低，所生之处皆不离痛苦本性的状态进行思维，从而猛烈生起出离心。第二不共前行有六：作为道之根本的皈依，作为道之精髓的发心，忏

【英语翻译】
From the Heart Drop of Garab Dorje, the practice of the peaceful deity, the generation and completion stage practice of glorious Vajrasattva, the essence gathered into the Great Bliss Bindu. Padma Osel Do-ngak Lingpa.
From the Heart Drop of Garab Dorje, the practice of the peaceful deity, the generation and completion stage practice of glorious Vajrasattva, the essence gathered into the Great Bliss Bindu. Padma Osel Do-ngak Lingpa.
From the Heart Drop of Garab Dorje, the practice of the peaceful deity, the generation and completion stage practice of glorious Vajrasattva, the essence gathered into the Great Bliss Bindu, is present here.
Namo Guru Vajrasattvaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु वज्र सत्वाय，梵文罗马拟音：Namo guru vajra satvāya，汉语字面意思：Homage to the Guru Vajrasattva). The indestructible vajra realm of clear light, the illusory body of the union of mind, after prostrating to the inseparable lama, the essential pith instructions of generation and completion are opened. Among these, the incarnate Garab Dorje's Heart Drop, the essence of the second Buddha, the Great Master of Oddiyana, the glorious Vajrasattva Buddha's combined practice of the Great Secret, the profound meaning of the generation and completion stage yoga of the same lineage, gathered into the essence, the way to practice has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The first has two parts: session preliminaries and guidance preliminaries. The first is: the practitioner who has received empowerment and pith instructions, and abides in vows and commitments, in a secluded place on a comfortable seat, the body posture should have the demeanor of meditation, the speech posture should clear the nine rounds of breath, and remain in its natural state. The mind posture should be motivated by renunciation and bodhicitta from all aspects, visualizing the lama on the crown of the head, praying with devotion and intense longing, and then merging into oneself, in the state of merging mind and intention, enter the guidance visualization. The second, the guidance preliminaries, has two parts: common preliminaries and uncommon preliminaries. The first is: the difficulty of obtaining leisure and endowment and the great benefit of its nature, and the impermanence and uncertainty of death, and after death, only karma follows, no matter where in samsara one is born, high or low, contemplate the state of being inseparable from the nature of suffering, and thereby generate strong renunciation. The second uncommon preliminaries have six: taking refuge as the root of the path, generating bodhicitta as the essence of the path, con

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྡུས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ། ཁྱད་པར་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས། ཚོགས་གསག་མཎྜལ། བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྣམ་པར་གསལ་བའི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་
པས་ཀུན་རྫོབ་བརྡའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། དོན་དམ་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པས། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་དམ་པའི་ཆོས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ ཡེ་ནས་དག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། གཉིས་པ་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཀུན་རྫོབ་སྨོན་འཇུག་གི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དམ་བྱང་སེམས་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ངལ་གསོ། གསུམ་པ་གསག་སྦྱང་སྤེལ་བའི་གནད་བསྡུས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་དམིགས་འདོན་རྩེ་གཅིག་པས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་གཤེགས་ལ༔ གསལ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིག་པའི་ངང་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རྟག་ཅིང་སྒྲིབ་མེད་ཡི་རང་ངོ༔ ཡིན་མིན་མེད་པར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱོང་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ངེས་པ་ཅན་གྱི་མཆོག་
ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། བཞི་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི། གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཐ་མལ་ལུས༔ གདོད་ནས་དག་པ་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ ལྷུག་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྭངས་པའི་ངང་དུ་གསལ་རྫོགས་བསྐྱེད༔ ཅེས་རང་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་ལྟུང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་མཐར་རང

【汉语翻译】
修习增进三要义略摄之七支，特殊之处在于净障金刚萨埵的禅修念诵，积资曼扎，加持融入的上师瑜伽。第一，所有庸常显现融入法界，从清净刹土密严刹土的形态中显现，自己面前的虚空中，上师金刚萨埵，诸佛总集，三根本海的总主尊安住于前，自己和他众有情一切三门行持一致，以世俗谛符号的皈依和，胜义谛自性现证的皈依之如是性中安住。
法界自性清净圆满佛，觉性任运成就殊胜法，法界觉性无二最胜众，本来清净我皈依。
念诵三遍等随力而行。第二，道之精华发菩提心，于世俗谛愿行之观想明晰后念诵，
诶玛吙，自明菩提心，未证迷乱诸众生，于无二性度脱故，自生自明发心也。
如是念诵，于胜义菩提心自性本然之状态中休息。第三，积净增三要义略摄之七支，以世俗谛与胜义谛七支双运相联之专注念诵。
如虚空般的善逝前，于大光明中我顶礼，于觉性之境奉献供养，于无有间断之界忏悔，恒常无垢我随喜，于无有是彼中转法轮，祈请住于具证者前，愿获具决定性之胜果。
如是念诵。第四，特殊之净障金刚萨埵禅修念诵，
忽然而生迷乱之庸常身，本来清净光明之身，安住自在之金刚萨埵，于清净之境明现圆满生起。
如是自己之基身观想为金刚萨埵，心间莲月上安住的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字周围以咒语鬘环绕，从中发出光芒，充满身体内部一切，罪堕习气等全部清净，显现声响分别念三者转为金刚萨埵之身语意，如是信解。
念诵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva ā，汉字字面意思：嗡 班杂 萨埵 阿）百字明等随力念诵，最后自

【英语翻译】
A summary of the three essentials of practice, cultivation, and enhancement, called the Seven Branches. In particular, the meditation and recitation of Vajrasattva for purification of obscurations, the accumulation of merit through the mandala offering, and the Guru Yoga for receiving blessings. First: All ordinary appearances dissolve into the expanse, from which the entirely pure realm of Akanishta manifests clearly. In the sky in front of oneself, Guru Vajrasattva, the embodiment of all the Buddhas, the great sovereign of the Three Roots ocean, abides. All sentient beings, oneself and others, enter through the three doors in unison, taking refuge in the conventional symbolic refuge and abiding equally in the suchness of the ultimate self-knowing refuge.
The nature of space, pure and perfect Buddha, spontaneous wisdom, the sacred Dharma, the union of space and wisdom, the supreme Sangha, from the very beginning pure, I take refuge.
Recite three times or as appropriate. Second, the essence of the path, the generation of bodhichitta, clearly establish the visualization of conventional aspiration and engagement, and recite:
Emaho, self-aware bodhichitta, all who have become confused through ignorance, for the sake of liberating them into non-duality, I generate self-born, self-illuminating bodhichitta.
Saying this, rest in the natural state of ultimate bodhichitta. Third, the summary of the three essentials of accumulation, purification, and enhancement, the seven branches, with single-pointed focus on the combined visualization and recitation of the conventional and ultimate seven branches:
To the Sugata, like the sky, I prostrate in great clarity. I offer offerings in the state of awareness. I confess in the uninterrupted expanse. I rejoice in what is constant and without obscuration. I turn the wheel of Dharma without is or is not. I request you to remain among those with experience. May I attain the supreme
achievement of certainty.
Say this. Fourth, the special purification of obscurations, the Vajrasattva meditation and recitation:
The ordinary body of sudden delusion, the body of light pure from the beginning, Vajrasattva abiding freely, generate clear perfection in the state of purity.
Thus, visualize your own base body as Vajrasattva. From the (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: 吽) syllable residing on the lotus moon at your heart, rays of light emanate. Filling the entire inside of the body. All sins, downfalls, and habitual tendencies are purified. Appearances, sounds, and thoughts transform into the body, speech, and mind of Vajrasattva, with such faith.
Recite (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व आ，Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva ā，Literal Chinese meaning: 嗡 班杂 萨埵 阿) the hundred-syllable mantra or as appropriate, and finally

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །ལྔ་པ་ཚོགས་གསག་མཎྜལ་ནི། སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱན་སྔར། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མ་མཚོན་བྱེད་དུ་བཀོད་དེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཎྜལ་གྱི་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་འཇུག་པས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རིག་པ་ཅོག་གཞག་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཎྜལ་འདི༔ ཀ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་མཎྜལ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་དབུལ། དྲུག་པ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་རྣལ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བ་ཉིད་
སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་མོས་ཏེ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ སྤྲོས་བཅས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ སྣང་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ སྤྲོས་མེད་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ གསལ་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ངང་དུ་འདུད༔ ཡིད་ལ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ བདེ་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབྱེར་མེད་ཉིད་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ངང་ནས་འདུད༔ སྒོ་གསུམ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ རིག་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་མཐར་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། རང་གི་སྒོ་གསུམ་ཀུན་གཞི་དང་བཅས་པ་དང་། བླ་མའི་གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བཅས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། དབང་བཞི་ཐོབ། སྒྲིབ་བཞི་དག །ལམ་བཞི་བསྒོམ་རུང་དང་། སྐུ་བཞི་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་བསམ་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། གཞི་བསྐྱེད་པའི་
རིམ་པ། ལམ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ། འབྲས་བུ་གྲོལ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རགས་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཕྲ་བ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ། དམིགས་པའི་གཙོ་བོ་ལྷའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ་པ། བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ངང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཀུན་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རང་ཤར་བ་ལས། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཨ་དཀར་པོ་ནམ་མཁར་གནས་པའི་འོད་ཟེར་གྱ

【汉语翻译】
于无有散乱之法性中安住。第五，积累资粮坛城：于所修坛城，于观想清楚之皈依境前，供养坛城，陈设象征七堆之供物，结合世俗谛与胜义谛坛城之观想念诵：空性之法界自性中，觉性安住，布置成堆；此法界觉性无别之坛城，供养于原始清净之善逝；古汝曼札拉雅，布扎火！（藏文：གུ་རུ་མཎྜལ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ།）如是供养。第六，加持融入之上师瑜伽：皈依境一切总集之上师金刚萨埵观想清楚。
信解为四身无别之体性，以不可动摇之信心猛烈祈请：嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）大悲化身之上师，以有相之虔诚而祈请，身获宝瓶之灌顶，加持证悟显空；自性圆满报身之上师，于无造作之状态而祈请，语获秘密之灌顶，加持证悟明空；本体法身之上师，于极无造作之状态而顶礼，意获第三之灌顶，加持证悟乐空；无别自性身之上师，于最无造作之状态而顶礼，三门获第四之灌顶，加持证悟觉空。如是专注祈请后，上师融入自身。自身之三门及阿赖耶识等，与上师之三密智慧等无别融合，获得四灌顶，清净四种障碍，堪能修持四道，思维于相续中安立获得四身之缘起，混合心意而修持本觉觉空之状态。二、正行分三：生起次第，道之方便次第，果解脱次第。初者分二：粗分形相瑜伽与细分明点瑜伽之修学。初者分三：誓言智慧无别之坛城观想清楚，于所缘之主尊天相生起执着，以念诵而劝请本尊。初者：如是法性二谛无别殊胜之法身大状态中，无有执着之大悲，一切显现如幻而自现，于此，因之等持，白色阿（藏文：ཨ）字于虚空中，放射光明

【英语翻译】
Rest equally in the nature of non-distraction. Fifth, the accumulation of merit mandala: In front of the visualized refuge field of the mandala being practiced, arrange the offering mandala, representing the seven heaps of offerings. Combine the visualization and recitation of the conventional and ultimate mandalas: In the essence of emptiness, awareness abides, arranged in heaps. This mandala of indivisible essence and awareness, I offer to the primordial pure Sugata. Guru Mandalaya, Puja Ho! (Tibetan: གུ་རུ་མཎྜལ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ།) Offer in this way. Sixth, the guru yoga for receiving blessings: Visualize the guru Vajrasattva, the embodiment of all refuges, clearly.
With unwavering faith and intense longing, believe in the essence of the four kayas as inseparable and pray: Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Guru, the compassionate Nirmanakaya, I pray with longing and attachment. Bestow the vase empowerment upon my body, and bless me to realize appearance-emptiness. Guru, the self-existing Sambhogakaya, I pray from a state of non-attachment. Bestow the secret empowerment upon my speech, and bless me to realize clarity-emptiness. Guru, the essence Dharmakaya, I prostrate in a state of utter non-attachment. Bestow the third empowerment upon my mind, and bless me to realize bliss-emptiness. Guru, the inseparable Svabhavikakaya, I prostrate in a state of complete non-attachment. Bestow the fourth empowerment upon my three doors, and bless me to realize awareness-emptiness. After praying with single-pointed focus, the guru dissolves into oneself. One's own three doors, including the alaya, and the guru's three secrets, including wisdom, merge indivisibly. Receive the four empowerments, purify the four obscurations, become capable of practicing the four paths, and think that the connection for attaining the four kayas is established in the lineage. Blend heart and mind and cultivate the state of primordial awareness-emptiness. Second, the main practice has three parts: the stage of generating the basis, the stage of the path's means, and the stage of the fruit of liberation. The first has two parts: learning the gross form yoga and the subtle bindu yoga. The first has three parts: visualizing the indivisible samaya-jnana mandala clearly, cultivating attachment to the appearance of the deity, the main object of focus, and urging the yidam with recitation. The first is: In the great state of suchness, the Dharmakaya, where the two truths are inseparable, great compassion without attachment, all appearances arise as illusions. In this, the cause of samadhi, the white letter A (Tibetan: ཨ) in the sky, radiates light.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་། ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་དབུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་ཆར་ཤར་བའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་འཇུག་པས། ཨ༔ ཀ་དག་གཏིང་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་སྣང་རིག་པའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་
བཞིན་དུ་ཤར༔ དེ་ལས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་གདངས་མེ་རླུང་ཆུས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཀློང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཨ་ལས་རང་རིག་གདོད་མ་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་རྣམ་དག་པ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པ་ལས༔ རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔ གཟུགས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག༔ དཀར་གསལ་དྲི་མེད་སྟོན་ཟླའི་མདངས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གསོར༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ལྷམ་མེ་བ༔ རང་འོད་རིག་མའི་བདེ་བས་དགྱེས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ༔ ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འོ༔ འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་གྱི་དབང༔ འདུ་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་བཛྲ་སཏྭ་ལས༔
རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཆེ༔ བསམ་ཡས་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསལ་གདབ། དེའང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་སྒོམ་ཚུལ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་སྤྱི་ལྟར་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱི་བོར་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱལ་བ་རྟག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་ཚོར་བ་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ། མགྲིན་པར་འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་པདྨ་གར་དབང་དམར་པོ་

【汉语翻译】
将器情世界的实执焚烧摧毁洗净为空性之状态。五母之自性中完全清净之诸元素累积于须弥山之上，其上有宽广浩大的金刚结界。其中心是大乐之智慧，一切相貌皆显现为色相之显现的所依——宫殿，以及所依之本尊生起之方式，观想二者双运。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！原始清净，深邃明澈之法界状态中！任运成就，一切显现皆为明觉之游舞！因之种子字，白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！如彩虹般于虚空中显现！从中自生大悲之游舞！智慧明光，火风水！将器情世界之实执净化于法界中！五界于母之虚空中！于不可变金刚之地基上！盘旋于大乐明点中！宫殿，特征圆满！其中心，莲花日月之座上！阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，自本初之自明觉！于法身中完全清净！金刚萨埵，广大如虚空！无法执取，如水中之月！普贤王如来之游舞中！自性圆成，手印之本尊！色身，智慧幻化之相！一切佛陀之平等结合！空行幻母，安乐之至尊！洁白明亮，无垢秋月之光彩！右手金刚杵，置于心间！左手持铃，依于腰际！圆满报身之庄严而美妙！相好之光辉灿烂夺目！自光觉性之安乐而喜悦！金刚莲花之跏趺坐中！安住于五智光芒之界中！色蕴，即为毗卢遮那佛！受蕴，即为金刚日！想蕴，即为莲花舞自在！行蕴，即为薄伽梵马王吉祥！识蕴，即为嘿汝嘎！智慧，出自金刚萨埵！
三根本坛城，大转轮！不可思议，寂静与忿怒之本尊！幻化网之云聚放射！如是念诵并明观。若欲广述六转轮王之修法，则于自身中央正直地，如常观想三脉五轮，于顶轮大乐轮之中央，观想色蕴完全清净之胜者恒常毗卢遮那佛，白色，持轮与铃。同样，于脐轮，观想受蕴完全清净之金刚日，黄色，持宝与铃。于喉轮，观想想蕴完全清净之莲花舞自在，红色

【英语翻译】
Having burned, destroyed, and washed away the substantial clinging to the container and its contents into emptiness. On top of the elements, perfectly pure in the nature of the five mothers, stacked upon Mount Meru, is a vast and extensive Vajra fence. In its center is the support, a palace, where the wisdom of great bliss, all aspects, appears as a manifestation of form, and the method of generating the deity, the supported, is to unite the two aspects of visualization. Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah)! In the state of primordial purity, the profound and clear expanse! Spontaneously accomplished, all appearances are the play of awareness! The seed syllable of the cause, white Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah)! Appears in the sky like a rainbow! From that, the play of self-arisen compassion! Wisdom radiance, fire, wind, and water! Purify the substantial clinging to the container and its contents into the expanse! The five realms in the sky of the mothers! On the immutable Vajra ground! Coiled in the bindu of great bliss! Palace, complete with characteristics! In its center, on the lotus, sun, and moon seat! From Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah), self-awareness from the very beginning! Completely pure in the Dharmakaya! Vajrasattva, vast as the sky! Cannot be grasped, like the moon in water! In the play of Samantabhadra! Self-nature completely accomplished, the deity of the mudra! Form body, the aspect of wisdom illusion! The equal union of all Buddhas! Dakini, the illusory mother, the supreme of bliss! White and clear, the radiance of the spotless autumn moon! The right hand holds the Vajra at the heart! The left hand holds the bell, resting on the hip! Beautiful with the ornaments of the Sambhogakaya! The splendor of the marks and signs shines brightly! Rejoicing in the bliss of self-light awareness! In the Vajra lotus posture! Abiding in the realm of the five wisdom lights! The skandha of form is Vairochana! The skandha of feeling is Vajra Sun! The skandha of perception is Padma Garwang! The skandha of volition is Bhagavan Ashvaraja Shri! The skandha of consciousness is Heruka! Wisdom comes from Vajrasattva!
The three roots mandala, the great wheel! Inconceivable, peaceful and wrathful deities! The cloud of the illusory net radiates! Recite and visualize clearly. If you wish to elaborate on the practice of the six Chakravartins, then in the center of your body, straight, visualize the three channels and five chakras as usual, and in the center of the great bliss wheel at the crown, visualize the Victorious One, the constant Vairochana, white, holding a wheel and bell, the completely pure skandha of form. Similarly, at the navel chakra, visualize Vajra Sun, yellow, holding a jewel and bell, the completely pure skandha of feeling. At the throat chakra, visualize Padma Garwang, red, the completely pure skandha of perception.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་དྲིལ་བུ། གསང་གནས་སུ་འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་རྟ་མཆོག་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ། སྙིང་གར་རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་ཉམས་དང་། གཞན་རྣམས་ཞི་འཛུམ་ཆགས་ཤིང་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་གཙིགས་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རང་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ་ལས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་མཐའ་ཡས་
པའི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གསལ་གདབ། ཡང་ན་མཉམ་སྦྱོར་རང་གི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། རྒྱལ་བ་རྟག་པ་དཀར་སེར་གཡས་ཆོས་གོས་གསོལ་བའི་གྲྭ་དང་། གཡོན་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་ལྷ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནར་གསལ་བཏབ་ཀྱང་ཆོག་མོད། སྔ་མ་སྟབས་བདེ་ཞིང་། བསྡུ་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོར་དག་པ་སོགས་ང་རྒྱལ་གཟུང་ནའང་རུང་། གཞན་དུ་མིག་ལ་རྣམ་སྣང་སོགས་བསྒོམ་པར་གསུངས་ནའང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་འཁོར་ལོ་ལྔར་བསྒོམ་པ་འདི་ལྟར་ལེགས་སོ། །གཉིས་པ་དམིགས་པའི་གཙོ་བོ་ལྷའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མན་ངག་སྤྱི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་། གསུམ་པ་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། སྙིང་དབུས་ཐིག་ཟླུམ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ ཨ་ཡིག་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་རིག་ངོར་དག༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་གཞི་ལ་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔
ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ངང༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ཛཔ྄་འདི་བཟླ༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྙེན་པའི་སྔགས་རྡོར་སེམས་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པ་གཙོ་བོར་བཟླ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་རྡོར་སེམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག་དང་བཅས་པའི་ཉེ་སྙིང་ཡི

【汉语翻译】
莲花铃。在秘密处观想行蕴清净为绿色的马头明王，手持宝剑和铃。在心间观想识蕴清净为大吉祥黑茹迦，青黑色，手持金刚杵和颅碗。其心间观想大智慧的自性金刚萨埵，白色，手持金刚杵和铃。所有这些都与自己的光明之母双运。黑茹迦现忿怒相，其他诸尊则具寂静微笑，露出獠牙等，略带忿怒之相。双足以金刚跏趺坐于莲花、日、月之垫上，安住于自光明之界中，从各自的种姓中放射出无量化身的云聚，如是清晰观想。或者如双运自宗所说的那样。观想胜者恒常为白色或黄色，右边是披着法衣的出家人，左边是盛满甘露的钵等，所有这些都观想为根本本尊一面二臂与佛母双运即可。前者较为简便，如果归摄，则观想色蕴清净为毗卢遮那佛等，生起我慢亦可。其他地方虽然说观想眼睛为毗卢遮那佛等，但如果作为圆满次第的成熟之因，则如此观想五轮较为殊胜。第二，修学观想之主要，本尊之显现执着。如是于明、稳、净三者执持心念，直至未生起触觉和视觉的稳固征相之间，一心一意地修习，如生起次第的总诀窍般修持。第三，以念诵来劝请本尊。心间中央，于五光之界中，（སྙིང་དབུས་ཐིག་ཟླུམ་འོད་ལྔའི་ཀློང，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） 阿字在末尾，咒语围绕。（ཨ་ཡིག་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） 以大乐智慧之光明，（བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） 净化轮涅器情之分别。（འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་རྟོག་པ་སྦྱངས，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） 衰损罪障于觉性中清净，（ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་རིག་ངོར་དག，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） 福德大资粮于基位圆满，（བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་གཞི་ལ་རྫོགས，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） 智慧之果任运成就。（ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） 所有无余身语意，（ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས，梵文，罗马拟音，汉语字面意思）
功德事业甚稀有，（ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） 显有基立大之中，（སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ངང，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） 声空金刚之念诵此持诵。（གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ཛཔ྄་འདི་བཟླ，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） 如是清晰观想。当念诵的咒语是：嗡 班匝 萨埵 吽（唵 嚩日啰 萨埵 吽，oṃ vajra sattva hūṃ，金刚萨埵 吽），如是念诵亲近咒语金刚萨埵心咒六字为主。嗡 嘛哈 苏卡 班匝 萨埵 阿 匝 吽 班 霍 苏ra达 萨埵 嗡 扎 舍 杭 吽（唵 摩诃 苏佉 嚩日啰 萨埵 阿 匝 吽 班 斛 苏ra多 萨埵 唵 怛ram 赫利 诃 吽，oṃ mahā sukha vajra sattva āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ surata sattva oṃ trāṃ hrīḥ haṃ hūṃ，嗡 大 乐 金刚 萨埵 阿 匝 吽 班 霍 苏ra达 萨埵 嗡 怛ram 赫利 诃 吽），如是念诵成就咒语金刚萨埵转轮六字及近心咒

【英语翻译】
Lotus Bell. In the secret place, contemplate the aggregate of formation as pure, the green Hayagriva holding a sword and bell. In the heart, contemplate the aggregate of consciousness as pure, the glorious Heruka, dark blue, holding a vajra and skull cup filled with blood. In his heart, contemplate the essence of great wisdom, Vajrasattva, white, holding a vajra and bell. All of these are in union with their own light-mother. Heruka has a wrathful expression, while the others have peaceful smiles, bared fangs, etc., with a slightly wrathful demeanor. With feet in the vajra and lotus posture, seated on a lotus, sun, and moon cushion, abiding in the realm of their own light, from which emanate clouds of limitless manifestations of their respective families, visualize clearly. Alternatively, as it appears in the union self-practice, contemplate the Victorious One as always white or yellow, on the right a monk wearing Dharma robes, and on the left holding a begging bowl filled with nectar, etc., all of these can be visualized as the root deity with one face and two arms in union with the consort. The former is easier, and if condensed, one can contemplate the aggregate of form as pure in the essence of Vairochana, etc., and take pride in it. Although it is said elsewhere to contemplate the eyes as Vairochana, etc., if it is done as a ripening cause for the completion stage, it is better to contemplate the five chakras in this way. Second, the main focus of practice is to train in the appearance and attachment to the deity. Thus, holding the mind on the three aspects of clarity, stability, and purity, until the stable signs of touch and sight have not arisen, practice single-pointedly, as in the general key points of the generation stage. Third, invoking the commitment through recitation. In the center of the heart, in the realm of five circles of light,（སྙིང་དབུས་ཐིག་ཟླུམ་འོད་ལྔའི་ཀློང，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） The letter A at the end, surrounded by mantra.（ཨ་ཡིག་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） With the light of great bliss wisdom,（བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） Purify the conceptualizations of samsara and nirvana, vessel and contents.（འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་རྟོག་པ་སྦྱངས，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） Decay and obscurations are purified in the face of awareness,（ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་རིག་ངོར་དག，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） The great accumulation of merit is perfected on the ground,（བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་གཞི་ལ་རྫོགས，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） The fruit of wisdom is spontaneously accomplished.（ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） All without exception, body, speech, and mind,（ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས，梵文，罗马拟音，汉语字面意思）
Qualities and activities are most wondrous,（ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） The basis of existence is erected in the great,（སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ངང，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） Recite this sound-empty vajra japa.（གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ཛཔ྄་འདི་བཟླ，梵文，罗马拟音，汉语字面意思） Visualize clearly in this way. The mantra to be recited is: Om Vajrasattva Hum（唵 嚩日啰 萨埵 吽，oṃ vajra sattva hūṃ，金刚萨埵 吽）, mainly recite the six-syllable essence of Vajrasattva, the mantra of approach. Om Maha Sukha Vajrasattva Ah Jah Hum Bam Hoh Surata Sattvam Om Tram Hrih Ham Hum（唵 摩诃 苏佉 嚩日啰 萨埵 阿 匝 吽 班 斛 苏ra多 萨埵 唵 怛ram 赫利 诃 吽，oṃ mahā sukha vajra sattva āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ surata sattva oṃ trāṃ hrīḥ haṃ hūṃ，嗡 大 乐 金刚 萨埵 阿 匝 吽 班 斛 苏ra多 萨埵 唵 怛ram 赫利 诃 吽）, recite the near-essence of the accomplishment mantra, Vajrasattva, with the six turning wheels.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་འབྲུ་ཉེར་གསུམ་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའང་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་། དེའང་བསྙེན་པའི་སྐབས། སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་སྒོ་ང་སྟོང་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ། ཐུགས་སྲོག་ཨ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་བཀོད་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་ཞིང་བཟླ། དེས་སྐྱོ་ན་སྔགས་ཕྲེང་
གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་གསང་བའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་དང་། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་སྦྱངས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་དམིགས་ཀྱང་སྦྱར་དུ་རུང་ཞིང་། སྒྲུབ་སྔགས་བཟླས་སྐབས་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་སྐབས་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་གཙོ་བོར་བྱ། དེའང་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པ། བཀོད་པའི་བཟླས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་སྔགས་དག་པར་བཟླ་བ། ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པ། སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་རྩལ་སྦྱོང་བ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་འབྱོར་བར་འགྱུར་བས་ན་སྲོག་སྡོམ་གྱི་གཟེར་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྲ་བ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཤངས་བུག་གཉིས་ཀྱི་འདུས་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་ཡུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་པའི་ནང་དུ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་བསྒོམས་ལ་སེམས་གཟུང་ཟིན་པ་ན་དེ་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གཉིས་པ་སྤྲོས། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན་སྣ་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའ་གང་བར་ཁྱབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབས། ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་ཚུར་འདུས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། གནས་པའི་ཚེ་དེ་ལ་སེམས་གཟུང་། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་ན། སྙིང་གའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དང་། དེ་ལ་གསལ་སྣང་

【汉语翻译】
以及第二十三句。 嗡 班杂萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班杂萨埵底诺巴，底叉哲洛美巴瓦，苏埵秀美巴瓦，苏波秀美巴瓦，阿努惹埵美巴瓦，萨瓦悉地美札雅擦，萨瓦嘎玛苏杂美，积当希日央古汝吽，哈哈哈哈火，巴嘎万 萨瓦达塔嘎达，班杂玛美门杂，班杂巴瓦玛哈萨玛雅萨埵阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：ओँ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言。）（藏文：མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：请守护我。）（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔，梵文天城体：वज्रसत्त्व त्वेनोप，梵文罗马拟音：vajrasattva tvenopa，汉语字面意思：金刚萨埵，请安住于我。）（藏文：ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔，梵文天城体：तिष्ठ दृढो मे भव，梵文罗马拟音：tiṣṭha dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请坚固地安住于我。）（藏文：སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请令我完全欢喜。）（藏文：སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：请令我完全增长。）（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请爱恋于我。）（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔，梵文天城体：सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhim me prayaccha，汉语字面意思：请赐予我一切成就。）（藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：सर्व कर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं，梵文罗马拟音：sarva karmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：在一切事业中，也请使我的心吉祥，吽。）（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 吼。）（藏文：བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ༔，梵文天城体：भगवन् सर्व तथागता，梵文罗马拟音：bhagavan sarva tathāgatā，汉语字面意思：世尊，一切如来。）（藏文：བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔，梵文天城体：वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आ，梵文罗马拟音：vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ，汉语字面意思：金刚，请勿舍弃我，成为金刚持，伟大的誓言萨埵阿。）这样，事业的咒语百字明也尽力念诵。 并且，在修持的时候，在心间的中央，五种智慧的自性光芒，五光的明点，如同空蛋一般的中央。 在心命阿字白色的周围，布置如同用细毛笔书写的六字真言，极其纤细，一心专注并念诵。 如果因此感到厌倦，则观想第二串咒语从父母的口中通过秘密的道路，像火把一样旋转，生起大乐的智慧，进行多里的念诵。 以及修行光芒放射和收摄两种作用，并将显现、声音、念头三种转化为本尊、咒语、法身，安住于平等之中，也可以结合放射和收摄的念诵观想。 在修持咒语时，以多里的念诵为主，在事业时，以放射和收摄的观想为主。 也就是，本尊身像的显现稳固，以安住于布置的念诵之上，清净地念诵咒语，将本尊和自心无二无别地融合，安住于平等之中，依靠从咒语中放射和收摄光芒的练习，因此能够自在地获得吉祥金刚萨埵的身、语、意、事业的智慧，因此称为命根的四钉。 第二，学习微细明点的瑜伽，也就是，在自己外形金刚萨埵的两个鼻孔的交汇处，观想一个白色和黄色的明点，像白芥子的种子一样大小的里面。 观想包含所依和能依的坛城极其微细，一旦能够专注，就放射出第二个这样的坛城。 当气息呼出时，从鼻孔遍布整个虚空，成办诸佛的事业。 当气息进入时，又收摄融入根本的坛城。 停留的时候，就专注在那里。 像这样的次第，生起特殊的明相之后，在心间的正前方的中脉之中，以及在那里生起明相。

【英语翻译】
And the twenty-third phrase. Oṃ Vajrasattva samaya, mānupālaya, Vajrasattva tvenopa, tiṣṭha dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhi mme prayaccha, sarva karma suca me cittam śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha ho, bhagavan sarva tathāgatā, vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रसत्त्व समय, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samaya, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, vow.) (Tibetan: མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔, Sanskrit Devanagari: मनु पालय, Sanskrit Romanization: manu pālaya, Literal Chinese meaning: Please protect me.) (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व त्वेनोप, Sanskrit Romanization: vajrasattva tvenopa, Literal Chinese meaning: Vajrasattva, please abide in me.) (Tibetan: ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ दृढो मे भव, Sanskrit Romanization: tiṣṭha dṛḍho me bhava, Literal Chinese meaning: Please firmly abide in me.) (Tibetan: སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔, Sanskrit Devanagari: सुतोष्यो मे भव, Sanskrit Romanization: sutoṣyo me bhava, Literal Chinese meaning: Please make me completely happy.) (Tibetan: སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔, Sanskrit Devanagari: सुपोष्यो मे भव, Sanskrit Romanization: supoṣyo me bhava, Literal Chinese meaning: Please make me completely increase.) (Tibetan: ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔, Sanskrit Devanagari: अनुरक्तो मे भव, Sanskrit Romanization: anurakto me bhava, Literal Chinese meaning: Please be affectionate to me.) (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ, Sanskrit Romanization: sarva siddhim me prayaccha, Literal Chinese meaning: Please grant me all accomplishments.) (Tibetan: སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व कर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं, Sanskrit Romanization: sarva karmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, Literal Chinese meaning: In all actions, also please make my mind auspicious, Hūṃ.) (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ह ह ह ह हो, Sanskrit Romanization: ha ha ha ha ho, Literal Chinese meaning: Ha Ha Ha Ha Ho.) (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ༔, Sanskrit Devanagari: भगवन् सर्व तथागता, Sanskrit Romanization: bhagavan sarva tathāgatā, Literal Chinese meaning: Blessed One, all Tathāgatas.) (Tibetan: བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आ, Sanskrit Romanization: vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ, Literal Chinese meaning: Vajra, do not abandon me, become Vajradhara, great samaya sattva āḥ.) Thus, the hundred-syllable mantra of action should also be recited as much as possible. Moreover, during the practice, in the center of the heart, the self-luminous essence of the five wisdoms, the five-colored bindu, in the center of something like an empty egg. Around the white A syllable, which is the heart essence, arrange the six-syllable mantra, extremely subtle, as if written with fine hair, and focus the mind on it and recite. If you get tired of that, then contemplate the second string of mantras rotating like a torch through the secret path from the mouths of the father and mother, giving rise to the wisdom of great bliss, and do the doli recitation. And practice the two actions of radiating and gathering light, and transform appearance, sound, and thought into deity, mantra, and dharmakāya, and abide in equanimity, and it is also permissible to combine the recitation visualization of radiating and gathering. When reciting the practice mantra, focus on the doli recitation, and when doing the action, focus on the visualization of radiating and gathering. That is, the clarity of the deity's form is stable, and the mind is held on the arranged recitation, and the mantra is recited purely, and the deity and one's own mind are mixed without difference, and one abides in equanimity, and relies on the practice of radiating and gathering light from the mantra, and therefore one is able to freely obtain the wisdom of the body, speech, mind, and activity of glorious Vajrasattva, and therefore it is called the four nails of the life force. Second, learning the yoga of subtle bindus, that is, at the junction of the two nostrils of one's own external form of Vajrasattva, visualize a white and yellow bindu, about the size of a white mustard seed, inside of which. Visualize the mandala, including the support and the supported, as extremely subtle, and once you are able to focus, radiate a second such mandala. When the breath goes out, it spreads from the nostrils to fill the entire sky, accomplishing the deeds of the Buddhas. When the breath comes in, it gathers back and dissolves into the root mandala. When it stays, focus on that. After such a sequence, when a special clear appearance arises, in the central channel directly in front of the heart, and a clear appearance arises there.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སྔར་བཞིན་གསལ་གདབ་ཅིང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། དེ་ལྟར་གོམས་པས་རླུང་སེམས་འདུ་བའི་ཉམས་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་ཞིང་། རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་རྐྱེན་ཅུང་ཟད་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་ལམ་རླུང་སེམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ནུས་པས་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་གཞི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐབས་ལམ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་རླུང་དང་གཏུམ་མོ་དང་། དངོས་གཞི་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། རང་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ལུས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྭངས་ཞིང་རྙོག་མ་མེད་པ་ཤེལ་གོང་ལྟ་བུའི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་སྤྱི་ལྟར་གསལ་གདབ། ངག་གནད་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བུས་ལ་ཅུང་ཟད་ངལ་གསོ། ཡིད་ཀྱི་གནད་ལྟེ་འོག་གི་རྩ་གསུམ་སྦུབས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་སེམས་གཏད་དེ། རླུང་གནད་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་
འཐེན། སྟེང་རླུང་འཇམ་ཞིང་དལ་བ་རྫོགས་པར་རྔུབ། སླར་ཡང་འོག་རླུང་རྫོགས་པར་དྲངས་ཏེ་ལྟེ་བའི་བུམ་ཅན་གཡོ་མེད་དུ་འཆིང་། མི་ཐུབ་པ་ན་གཞིལ། དེས་ཀྱང་མི་ཐུབ་ན་མདའ་ལྟར་འཕང་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་སྤྱི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་། དེ་ལ་གོམས་པས་ལྟེ་བའི་འོག་རྩ་གསུམ་སྦུབས་སྟོང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ནང་གཏུམ་མོའི་མེའི་ངོ་བོ་ཨ་ཤད་སྐྱེར་ཚེར་ལྟ་བུ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་བསྟན་པར་གསལ་གདབ་ཅིང་སེམས་གཟུང་། ཟིན་པ་ན་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསྐུལ་བས་དེ་ལས་མེ་ལྕེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གློག་གི་ཟེར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་བར་མོས་ལ་རླུང་གཟུང་། རིམ་པར་མེ་གྱེན་དུ་བསྲིང་། མཐར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག །དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བབས། མེ་མར་ལྡོག་སྟེ་ལྟེ་བའི་བར་བདུད་རྩིས་གང་། སླར་ཡང་མེ་ཆེར་འབར་བ་སོགས་འབར་འཛག་གི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་དྲོད་དང་། བདེ་བ་དང་། མི་རྟོག་པའི་གཏུམ་མོ་རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། འབར་འཛག་གི་སྐབས་རྩ་བའི་དམིགས་པ་ལ་གོམས་པས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔར་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ནས་བདུད་རྩིས་མཆོད་པར་དམིགས་པའང་ཁྱད་པར་གྱི་མན་ངག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་དྲོད་དང་བདེ་བ་ཁྱད་
པར་ཅན་སྐྱེས་ཤིང་ཐིག་ལེ་འཛིན་འགྲེམ་ལས་སུ་རུང་བ་ན། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཉེ་རྒྱུའི་མཚམས་སྦྱར་ནས་ཡས་

【汉语翻译】
当产生时，如前一样在金刚宝顶端清晰观想，并进行收放。如此习惯后，会生起各种风心汇聚的体验。依靠风和拙火的少许因缘，便能生起结合道风心的本尊身，因此生圆次第基础相同。第二，方便道有两种：结合风和拙火，以及学习正行使者的瑜伽。第一种是：身要端正，如七支坐法般伸直。自身外形观想为金刚萨埵的身相，空明光明的自性，外明内明，清澈无垢，如水晶球一般，中央端直观想三脉四轮如常。语要以九节风的方式呼气，稍作休息。意要专注于脐下三脉合一之处。风要稍微吸入下风。完全吸入柔和平缓的上风。再次完全提起下风，将脐轮固定不动。如果无法忍受，则放松。如果仍然无法忍受，则如箭一般射出，即如四种结合一般修持。习惯之后，在脐下三脉合一的空管中，观想拙火的火性，如阿夏、枳棘一般，根细朝下。抓住不放。一旦抓住，被风的结合所推动，从中生出极其细微的火焰，如闪电一般。观想脐轮全部充满，并屏住气。逐渐将火向上升。最终触及头顶的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。从中降下极其细微的甘露之流。火焰向下逆转，直到脐轮充满甘露。再次观想火焰猛烈燃烧等，抓住燃烧滴降的所缘境，便会生起暖乐和无分别的拙火，这是以因果的方式生起的。在燃烧滴降之际，习惯于根本的所缘境，将三脉观想为五轮，观想胜者六道轮回眷属，并以甘露供养，这也是特殊的口诀。第二，学习正行使者的瑜伽是：通过这样的次第，生起特殊的暖乐，能够进行明点的执持和散布时，与具相的明妃结合，向上

【英语翻译】
When arising, clearly visualize as before at the tip of the vajra jewel and perform contraction and release. By becoming accustomed to this, various experiences of the convergence of wind and mind will arise. Relying on the slight causes of wind and tummo, one can arise as the deity body of the union path wind-mind, therefore the generation and completion stages have the same basis. Second, the path of means has two aspects: the union of wind and tummo, and learning the actual messenger yoga. The first is: straighten the body posture, like the seven-point posture of Vairocana. Visualize your own outer form as the body of Vajrasattva, the nature of emptiness and light, outwardly clear and inwardly clear, transparent and without impurities, like a crystal ball. In the center, visualize the three channels and four chakras straight as usual. The speech key is to exhale in nine rounds of breath and rest slightly. The mind key is to focus the mind on the three channels below the navel that have become one tube. The wind key is to slightly draw in the lower wind. Fully inhale the gentle and slow upper wind. Again, fully draw up the lower wind and bind the navel chakra immovably. If it is unbearable, then relax. If it is still unbearable, then release it like an arrow, that is, practice like the four unions. By becoming accustomed to this, in the empty tube where the three channels below the navel have become one, visualize the nature of the fire of tummo, like an ashad or thorny acacia, with the thin root pointing downwards, and hold the mind. Once grasped, propelled by the union of wind, an extremely subtle flame arises from it, like a ray of lightning. Imagine that the entire navel chakra is filled and hold the breath. Gradually raise the fire upwards. Finally, it touches the Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the crown of the head. From that, a very subtle stream of nectar descends. The fire reverses downwards, and the navel is filled with nectar. Again, visualize the fire blazing greatly, etc., and by holding the mind on the object of focus of burning and dripping, warmth, bliss, and non-conceptual tummo arise in the manner of cause and effect. At the time of burning and dripping, by becoming accustomed to the fundamental object of focus, visualize the three channels as the five chakras, visualize the victorious six realms of samsara with their retinues, and offer them with nectar, this is also a special instruction. Second, learning the actual messenger yoga is: through such a sequence, when special warmth and bliss arise and one is able to hold and spread bindus, then combine with a qualified mudra, upwards.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བབས་རྒྱུ་དང་། མས་བརྟན་འབྲས་བུའི་དགའ་བ་བཞི་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོས་དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་གི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་དེ་ཡུལ་ཅན་རླུང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་སྨིན་པ་ནི། དེས་དྲངས་ཏེ་ཡུལ་སྟོང་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་། རབ་ཏུ་སྟོང་པ་བཞིའི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཁྱད་པར་དགའ་བ་བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། སྟོང་པ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་རབ་ཏུ་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཚུལ་དུ་ཐོག་མར་སྐྱེ་ཞིང་། དེས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། ཐུགས་རྗེ་རིས་མེད་པར་ཁྱབ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་གྲོལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ལམ་ངེས་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་ས་བཅད་ཙམ་སྨྲོས་པ་ཡིན་ལ། མོས་སྒོམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་གོང་ལྟར་ལ། ཕྲ་ཐིག་གི་སེམས་འཛིན་སྒོམ་པའམ་མ་བསྒོམ་
ཡང་རུང་། རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དང་གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་མཐར་ཁམས་ཞུ་བའི་བདེ་བ་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ། རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་མཐུན་ཙམ་ཚང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གསུམ། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་དང་། བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ་པ། ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དབྱིངས་ལས་ཤར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་རྫོགས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་པས་ལྷར་སྣང་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག །རྗེས་ཐོབ་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་ལ་བསླབ། གཉིས་པ་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག༔ སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང༔ སྤྱོད་པ་བསམ་ཡས་དགེ་བ་ཀུན༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཞེས་འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱས་གདབ། གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་ནི། བསམ་དུ

【汉语翻译】
应当降临，并使作为根本稳固之果的四喜普及且稳固。第三，显现果位解脱智慧之理：以如是甚深方便，将四喜以顺生逆生的方式生起，使有境风心成熟为大乐之自性，由此引导，显现处空、极空、一切空、胜空四种光明。特别是第四喜俱生之乐，与四空之究竟胜空无二无别的乐空双运，首先以象征之方式产生，由此象征之义智慧，本体如虚空般清净，自性光明，大悲无偏普及，从而显现果位解脱大圆满之果位。这些是与道次第决定圆满的次第相符而略说的分科，若依随信解修习，则念诵瑜伽以上如前，修或不修微细明点的摄心亦可。在修习四支和合之风瑜伽与拙火之观想双运的最后，依靠融化明点之乐，于觉空本然之状态中入定，则基道果三之瑜伽能大致圆满。第三，后行有三：摄入光明并起立为双运之身，回向发愿之印封，吉祥语之结尾。第一：念诵明咒、根本咒、心咒、百字明，以圆满咒语之残缺，并稳固加持之流。从法界所生的诸佛众，融入觉性之法界中，法界智慧双运大圆满，于轮涅无别中圆满。嗡啊啊。（藏文：ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：अः अः अः，梵文罗马拟音：ah ah ah，汉语字面意思：啊啊啊）以此将所显现之诸佛融入觉空双运之法界中而入定。于后得位，修习一切所显现皆为自显之身与智慧之轮。第二，回向发愿之印封：见解法性本自清净，修持处于超离心意的状态，行持无量善行，为获三身果位而回向。以此三轮无所缘之印封。第三，吉祥语之结尾：思

【英语翻译】
It should descend, and the four joys of the fruit, which are the foundation, should be spread and stabilized. Third, the way to manifest the wisdom of the fruit of liberation: With such profound methods, the four joys are generated in the manner of arising and reversing, and the mind of the subject is matured into the essence of great bliss. Guided by this, the light of the four emptinesses—emptiness, extreme emptiness, all emptiness, and utter emptiness—is manifested. In particular, the fourth joy, the innate bliss, and the ultimate utter emptiness of the four emptinesses, the indivisible union of bliss and emptiness, first arise in the manner of a symbol. The wisdom of the meaning symbolized by this is like the sky, pure in essence, naturally luminous, and compassionately pervasive without bias. Thus, the state of the great perfection of liberation, the fruit state, will be manifested. These are the divisions briefly stated in accordance with the order of the definitive and complete path. If one relies on faith and practice, the yoga of recitation and above is as before. It is also possible to practice or not practice the mind-holding of subtle points. At the end of practicing the union of the four-limbed wind yoga and the visualization of inner heat, relying on the bliss of the melting elements, one meditates in the natural state of awareness and emptiness, so that the yoga of the three bases, paths, and fruits will be approximately complete. Third, there are three subsequent practices: gathering into the clear light and rising as the body of union, sealing with dedication and aspiration, and concluding with auspicious words. First: Reciting the clear vowels, root mantra, heart mantra, and hundred-syllable mantra to complete the deficiencies of the mantra and stabilize the flow of blessings. The deities that arise from the sphere of reality, dissolve into the sphere of awareness. The great perfection of the union of wisdom and reality, is complete in the indivisibility of samsara and nirvana. Ah ah ah. (Tibetan: ཨ་ཨ་ཨ，Sanskrit Devanagari: अः अः अः，Sanskrit Romanization: ah ah ah，Literal Chinese meaning: Ah ah ah) By this, all the appearances of deities are purified into the sphere of awareness and emptiness and one meditates. In the post-meditation state, one trains in the manner in which all appearances spontaneously arise as the wheel of body and wisdom. Second, the seal of dedication and aspiration: The view is that the nature of reality is pure from the beginning, the meditation is in a state beyond the mind, and all immeasurable virtuous deeds are dedicated for the sake of attaining the three bodies of the fruit. This is the seal of the three wheels free from elaboration. Third, the conclusion with auspicious words: Thinking

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་ལྟ་
བ་རྟོགས༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལོངས༔ བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །རིགས་ཀུན་བདག་པོའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་འདིས། །འགྲོ་རྣམས་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུར་སྨིན་ཤོག །ཅེས་པའང་དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་པདྨ་བྷ་དྲ་སོགས་དོན་གཉེར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་བསྐང་བའི་སླད། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོ་འདྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རིག་པ་དང་གྲོལ་བར་སྨྲ་བ་ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་ལས་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
无有之见解证悟，不可言说之禅修体验受用，无取舍之行为实践，果报任运成就，吉祥圆满！如是等等，以各种吉祥之语作结，而进入行为。以此汇集诸部主之二次第之精华，愿众生于光明金刚界，成熟为智慧萨埵之身！此乃为满足比丘持律莲贤等具信者之愿，莲花生上师欢喜之眷属莲花光明续洲以简明扼要之方式善为编纂，书写者为比丘善知识通达解脱之语者隆多丹贝尼玛所作，愿吉祥圆满！

从噶饶多杰心髓中，本尊寂静之修法，吉祥金刚萨埵之生圆次第修持精华，大乐明点。莲花光明续洲著。

【英语翻译】
Realize the view of non-existence, experience the inexpressible meditation, practice the conduct without acceptance or rejection, may the spontaneously accomplished result be auspicious and perfect! Thus, and so on, conclude with various auspicious words, and enter into conduct. With this essence of the two stages of all lineage lords gathered together, may all beings in the clear light Vajra realm, ripen into the body of the wisdom sattva! This was also composed in a concise and essential manner by Padma Osel Do-ngak Lingpa, a joyful servant of the Lotus-born Lama, in order to fulfill the wishes of the Bhikshu Vinaya holder Padma Bhadra and other faithful ones. The scribe was the Bhikshu, virtuous friend, speaker of knowledge and liberation, Lungtok Tenpai Nyima. May it be auspicious and virtuous!

From the Heart Drop of Garab Dorje, the peaceful practice of the Yidam, the essence of the generation and completion stage practice of glorious Vajrasattva, the Great Bliss Bindu. Padma Osel Do-ngak Lingpa.

============================================================

